
A cada niño se le dio / se le dieron - WordReference Forums
Sep 22, 2006 · No estoy del todo de acuerdo, Pitt. A cada niño se le dio un caramelo = Un caramelo fue dado a cada niño A cada niño se le dieron (varios) caramelos = (Varios) caramelos fueron dados a …
Spirito Santo! Dio! - WordReference Forums
Dec 9, 2008 · When would this phrase be used? I believe spirito santo means "holy spirit or holy ghost" but where does dio or God fit in here? Is it a saying that is not translating properly? Is it a song? Is it …
Paisan, il dio est bono - WordReference Forums
May 24, 2006 · "Il Dio est bono; il Dio est malo"->litterally, "Dio è buono; Dio è cattivo" (God is good, God is evil), but it can also refer to drugs. In Italy some unknown writers write the sentence "Dio c'è" …
Daba / dio de comer - WordReference Forums
Dec 28, 2017 · ¡Hola a todos! Tengo una duda, es decir no sé si usar el pretérito imperfecto o perfecto simple en el siguiente contexto: Durante nuestra ausencia, nuestra vecina cada día (les) daba/dio de …
me di / me dio cuenta - WordReference Forums
May 11, 2007 · Hola foreros Yo quería saber la diferencia entre "me di cuenta" y "me dio ceunta". Cuando uno ha notado algo sobre si mismo tiene que usar "me di cuenta". Y cuando uno ha notado …
ir de cara - WordReference Forums
Oct 23, 2019 · Por ejemplo, ' Fue de cara al suelo', significa 'Se cayó al suelo de cara' (= se dio con la cara en el suelo). Aquí, unos ejemplos de un blog sobre español, 'Español avanzado'.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio
Aug 27, 2006 · This is the right sentence: Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. dagli = da+gli Iddio = Dio
se dio lectura a la presente acta | WordReference Forums
Jun 4, 2008 · Stuck translating a bc spanish to engish need some help: "Se dio lectura a la presente acta y conformes con su contenido la ratifican y firman quienes en ella intervinieron y saben hacerlo …
me dio aire, agarré aire, me dio como un aire - WordReference Forums
Oct 12, 2007 · Many patients use this types of expressions. What would be the best way to interprete them? "Me dio aire; agarré aire; me dio como un aire". Thanks a million!
come Dio comanda - WordReference Forums
Oct 18, 2009 · I'd like a native to confirm (or deny) that "doing something as God commands" is an appropriate translation for the Italian idiom "fare qualcosa come Dio comanda" - meaning "to carry …