About 50 results
Open links in new tab
  1. A cada niño se le dio / se le dieron - WordReference Forums

    Sep 22, 2006 · No estoy del todo de acuerdo, Pitt. A cada niño se le dio un caramelo = Un caramelo fue dado a cada niño A cada niño se le dieron (varios) caramelos = (Varios) caramelos fueron dados a …

  2. Spirito Santo! Dio! - WordReference Forums

    Dec 9, 2008 · When would this phrase be used? I believe spirito santo means "holy spirit or holy ghost" but where does dio or God fit in here? Is it a saying that is not translating properly? Is it a song? Is it …

  3. Paisan, il dio est bono - WordReference Forums

    May 24, 2006 · "Il Dio est bono; il Dio est malo"->litterally, "Dio è buono; Dio è cattivo" (God is good, God is evil), but it can also refer to drugs. In Italy some unknown writers write the sentence "Dio c'è" …

  4. Daba / dio de comer - WordReference Forums

    Dec 28, 2017 · ¡Hola a todos! Tengo una duda, es decir no sé si usar el pretérito imperfecto o perfecto simple en el siguiente contexto: Durante nuestra ausencia, nuestra vecina cada día (les) daba/dio de …

  5. me di / me dio cuenta - WordReference Forums

    May 11, 2007 · Hola foreros Yo quería saber la diferencia entre "me di cuenta" y "me dio ceunta". Cuando uno ha notado algo sobre si mismo tiene que usar "me di cuenta". Y cuando uno ha notado …

  6. ir de cara - WordReference Forums

    Oct 23, 2019 · Por ejemplo, ' Fue de cara al suelo', significa 'Se cayó al suelo de cara' (= se dio con la cara en el suelo). Aquí, unos ejemplos de un blog sobre español, 'Español avanzado'.

  7. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio

    Aug 27, 2006 · This is the right sentence: Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. dagli = da+gli Iddio = Dio

  8. se dio lectura a la presente acta | WordReference Forums

    Jun 4, 2008 · Stuck translating a bc spanish to engish need some help: "Se dio lectura a la presente acta y conformes con su contenido la ratifican y firman quienes en ella intervinieron y saben hacerlo …

  9. me dio aire, agarré aire, me dio como un aire - WordReference Forums

    Oct 12, 2007 · Many patients use this types of expressions. What would be the best way to interprete them? "Me dio aire; agarré aire; me dio como un aire". Thanks a million!

  10. come Dio comanda - WordReference Forums

    Oct 18, 2009 · I'd like a native to confirm (or deny) that "doing something as God commands" is an appropriate translation for the Italian idiom "fare qualcosa come Dio comanda" - meaning "to carry …