
dio / dió - WordReference Forums
Apr 24, 2009 · Eugenio no se dio cuenta de que sus palabras me hirieron. ¿Dio es con acento o sin acento? Gracias. Es en tiempo pasado, me pareció bien. No se dió cuenta...pero word me dice que …
A cada niño se le dio / se le dieron - WordReference Forums
Sep 22, 2006 · No estoy del todo de acuerdo, Pitt. A cada niño se le dio un caramelo = Un caramelo fue dado a cada niño A cada niño se le dieron (varios) caramelos = (Varios) caramelos fueron dados a …
Dar a luz a un bebé / dar a luz un bebé | WordReference Forums
Nov 5, 2008 · Si decimos: Dio a luz su segundo hijo. ¿Qué entiendes? Dos opciones, o bien el segundo hijo dio a luz, o bien, alguien dio a luz a un segundo hijo, ¿no? Por eso no podemos omitir aquí "a" …
Daba / dio de comer - WordReference Forums
Dec 28, 2017 · ¡Hola a todos! Tengo una duda, es decir no sé si usar el pretérito imperfecto o perfecto simple en el siguiente contexto: Durante nuestra ausencia, nuestra vecina cada día (les) daba/dio de …
Paisan, il dio est bono - WordReference Forums
May 24, 2006 · "Il Dio est bono; il Dio est malo"->litterally, "Dio è buono; Dio è cattivo" (God is good, God is evil), but it can also refer to drugs. In Italy some unknown writers write the sentence "Dio c'è" …
me di / me dio cuenta - WordReference Forums
May 11, 2007 · Hola foreros Yo quería saber la diferencia entre "me di cuenta" y "me dio ceunta". Cuando uno ha notado algo sobre si mismo tiene que usar "me di cuenta". Y cuando uno ha notado …
me dio aire, agarré aire, me dio como un aire - WordReference Forums
Oct 12, 2007 · Many patients use this types of expressions. What would be the best way to interprete them? "Me dio aire; agarré aire; me dio como un aire". Thanks a million!
se dio lectura a la presente acta | WordReference Forums
Jun 4, 2008 · Stuck translating a bc spanish to engish need some help: "Se dio lectura a la presente acta y conformes con su contenido la ratifican y firman quienes en ella intervinieron y saben hacerlo …
come Dio comanda - WordReference Forums
Oct 18, 2009 · I'd like a native to confirm (or deny) that "doing something as God commands" is an appropriate translation for the Italian idiom "fare qualcosa come Dio comanda" - meaning "to carry …
assa fa - WordReference Forums
Jun 4, 2021 · The complete expression is "Assa fa' a Dio" or "Assa fa' a Maronna", which presumably means "Let God deal with it" "Let the Virgin Mary deal with it", but it's never used literally.